Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Filmweb

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Chrząszcz brzmi w trzcinie...

Dla większości ludzi na świecie język polski jest praktycznie nie do wypowiedzenia, a Polacy lubią testować obcokrajowców popularnym "chrząszczem" ...iq (kliknij na nasz IQ.LINK)

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.

Wół go pyta "Panie chrząszczu, Po co pan tak brzęczy w gąszczu?"

"Jak to - po co? To jest praca, Każda praca się opłaca."

"A cóż za to pan dostaje?"

"Też pytanie! Wszystkie gaje, Wszystkie trzciny po wsze czasy, Łąki, pola oraz lasy,

Nawet rzeczki, nawet zdroje, Wszystko to jest właśnie moje!"

Wół pomyślał: "Znakomicie, Też rozpocznę takie życie."

Wrócił do dom i wesoło Zaczął brzęczeć pod stodołą

Po wolemu, tęgim basem. A tu Maciek szedł tymczasem.

Jak nie wrzaśnie: "Cóż to znaczy? Czemu to się wół prożniaczy?!"

"Jak to? Czyż ja nic nie robię? Przecież właśnie brzęczę sobie!"

"Ja ci tu pobrzęczę, wole, Dosyć tego! Jazda w pole!"

I dał taką mu robotę, Że się wół oblewał potem.

Po robocie pobiegł w gąszcze. "Już ja to na chrząszczu pomszczę!"

Lecz nie zastał chrząszcza w trzcinie, Bo chrząszcz właśnie brzęczał w Pszczynie.

Jan Brzechwa


Inna wersja Chrząszcza

 

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie,
Strząsa skrzydła z dżdżu,
A trzmiel w puszczy, tuż przy Pszczynie,
Straszny wszczyna szum
Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy,
W krzakach drzemie kszyk
A w Trzemesznie straszy jeszcze
Wytrzeszcz oczu strzyg.

Trzynastego w Szczebrzeszynie
chrząszcz się zaczął tarzać w trzcinie.
Wszczęli wrzask Szczebrzeszynianie
- Cóż ma znaczyć to tarzanie?
Wezwać trzeba by lekarza,
zamiast brzmieć, ten chrząszcz się tarza!
Wszak Szczebrzeszyn z tego słynie,
że w nim zawsze chrząszcz brzmi w trzcinie!
A chrząszcz odrzekł nie zmieszany:
Przyszedł wreszcie czas na zmiany!
Dawniej chrząszcze w trzcinie brzmiały,
teraz będą się tarzały.

 


Pieprzenie wieprza przez Pietra pieprzem.

 

„Nie pieprz Pietrze pieprzem wieprza,
wtedy szynka będzie lepsza.”
„Właśnie po to wieprza pieprzę,
żeby mięso było lepsze.”
„Ależ będzie gorsze, Pietrze,
kiedy w wieprza pieprz się wetrze.”
Tak się kłócił Piotr z Piotrową,
wreszcie posłał po teściową.
Ta aż w boki się podeprze:
„Wieprza pieprzysz ,Pietrze, pieprzem?
Przecież wie to każdy kiep, że
wieprze są bez pieprzu lepsze”.
Piotr pomyślał: „Też nie lepsza!”
No, i dalej pieprzy wieprza.
Poszli wreszcie do starosty,
który znalazł sposób prosty:
„Wieprza pieprz po prawej stronie,
a tę lewą oddaj żonie.”
Mądry sąd wydała władza,
lecz Piotrowi nie dogadza.
„Klepać biedę chcesz, to klepże,
a ja chcę sprzedawać wieprze.”
Błaga żona: „Bądź już lepszy,
Nie pieprz wieprza!” A on pieprzy.
To Piotrową tak zgniewało,
że wylała zupę całą,
Piotr zaś poszedł wprost do Wieprza
i utopił w Wieprzu wieprza.

 


Wiersz o Szczepanie.

 

Szczepan Szczygieł z Grzmiących Bystrzyc
Przed chrzcinami chciał się przystrzyc.
Sam się strzyc nie przywykł wszakże
Więc do szwagra skoczył – Szwagrze,
Szwagrze, ostrzyż mnie choć krztynę,
Gdyż mam chrzciny za godzinę.
– Nic prostszego – szwagier na to:
– Żono, brzytwę daj szczerbatą
W rżysko będzie strzechę Szczygła
Ta szczerbata brzytwa strzygła!!!
Usłyszawszy straszną wieść
Szczepan Szczygieł wrzasnął: Cześć!
I przez grządki poprzez proso
Niestrzyżony czmychnął w proso.

 


SZCZekowisko

 

W gąszczu szczawiu we Wrzeszczu,
klaszczą kleszcze na deszczu,
szepcze szczygieł w szczelinie,
szczeka szczeniak w Szczuczynie,
piszczy pszczoła pod Pszczyną,
świszcze świerszcz pod leszczyną,
a trzy pliszki i liszka
taszczą płaszcze w Szypliszkach.

A tu zbiór innych polskich łamańców językowych, do tego tłumaczonych na język angielski a czytanych bezbłędnie przez... głos wygenerowany komputerowo. iq

Posługując się na codzień językiem polskim nie zdajemy sobie sprawy jak trudny to język w mowie, piśmie i tłumaczeniach. Cała reszta świata, nie urodzona w Polsce, ma ogromne problemy z nieskończoną wprost ilością końcówek gramatycznych, dwuzgłoskowców i charakterystycznych ogonków. Ale są tacy zdolni co potrafią nawet dobrze śpiewać po polsku kliknij

 

A to co pisza na temat naszego języka po angielsku:

Polish is the official language of Poland, the seventh largest country in Europe... Polish language is spoken by over 44 million people worldwide. Speakers of Polish are spread all over the world due to the migration that took place during World War II and numerous Polish communities can be found nowadays in the United States, Canada, Australia, France and Germany. Polish is the most widely spoken West Slavic language with 38 million people in Poland speaking it every day. There exists some dialectal variation across Polish speaking communities in the country, though they are all mutually intelligible and are less obvious to non-native speakers than, say, the different dialects of English.
The Polish alphabet is based on the Latin alphabet as, unlike most Slavic language countries, Poland decided not to adopt the Czech orthography and instead adapted one of their own using diacritics. The Polish alphabet does not use the letters Q (ku), V (fau) and X (iks), though they are used in some commercial names and foreign words. In Polish pronunciation there is no need for them and as a result are replaced with K, W and KS/GZ respectively. Unlike English, Polish is a highly inflected language, retaining as it does the Old Slavic case system. There are seven cases for nouns, pronouns, and adjectives: Nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative and vocative! There are two number classes, singular and plural, as in English.
Every language has a different attitude when it comes to loan words from foreign languages. Some are happy to add to their own lexicons freely, while others are less hasty; sometimes rejecting new words all together or aligning them with native spellings, which is just what Poles do. Depending on the period, many languages have had an influence on the Polish vocabulary. Some words are introduced and seen as fashionable, often these are slang words, but most of the time these words go out of fashion and disappear within a couple of years.


Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: styczeń 2014 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania poprzez nasz arkusz kontaktowy lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM
Copyright 2009-2014 © IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group