Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Badania rynku usług tłumaczeniowych
Pytania w temacie badania rynku usług tłumaczeniowych: Jak funkcjonują firmy międzynarodowe i agencje tłumaczeniowe na rynku usług językowo-tłumaczeniowych? Jakie są potrzeby pracodawców w zakresie zatrudniania absolwentów studiów lingwistycznych i tłumaczeniowych? ​Jakie kompetencje i umiejętności absolwentów są potrzebne i wykorzystywane w firmach międzynarodowych i agencjach tłumaczeniowych? Jakie są nadzieje i oczekiwania studentów na zatrudnienie? Jakie są możliwości ich zatrudnienia? ​Czy praktyki tłumaczeniowe są sensowną formą kształcenia i nabywania doświadczenia zawodowego pomiędzy rynkiem a uniwersytetem?



W dniu 5 marca, 2014 r. w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową odbyło się spotkanie poświęcone tym zagadnieniom.

 

Sektor usług językowych i tłumaczeniowych w Polsce rozwija się bardzo dynamicznie. Biorąc pod uwagę z jednej strony, potrzeby pracodawców zatrudniających osoby kompetentne językowo, a z drugiej oczekiwania studentów, co do zatrudnienia po ukończeniu studiów na specjalizacjach tłumaczeniowych i lingwistycznych, konieczne są dyskusje nad sposobami i metodami kształcenia tłumaczy oraz lingwistów, w nowym znaczeniu tego słowa, nad modernizowaniem procesów kształcenia i formami współpracy z rynkiem usług językowych i tłumaczeniowych.

Pytania problemowe jak we wstępie:

  • Jak funkcjonują firmy międzynarodowe i agencje tłumaczeniowe na rynku usług językowo-tłumaczeniowych?
  • Jakie są potrzeby pracodawców w zakresie zatrudniania absolwentów studiów lingwistycznych i tłumaczeniowych?
  • Jakie kompetencje i umiejętności absolwentów są potrzebne i wykorzystywane w firmach międzynarodowych i agencjach tłumaczeniowych?
  • Jakie są nadzieje i oczekiwania studentów na zatrudnienie? Jakie są możliwości ich zatrudnienia?
  • Czy praktyki tłumaczeniowe są sensowną formą kształcenia i nabywania doświadczenia zawodowego pomiędzy rynkiem a uniwersytetem?

Wiadomości starsze

Warsaw Business Journal publikował coroczne rankingi firm tłumaczeniowych. Jakość, czas i cena - to czynniki które mają największy wpływ na decyzję o wyborze konkretnego biura tłumaczeń. Tak pokazywały wyniki badań zrealizowanych na zlecenie ATET Euro – Tłumacze przez firmę PCPT Diagram. Badanie odbyło się metodą CAWI, czyli przy pomocy ankiety internetowej, w dniach od 4 grudnia 2008 do 26 stycznia 2009 r., na przypadkowej próbie 134 osób.

cały ten artykuł można przeczytać na stronie ... a oto esencja:

53% ankietowanych reprezentuje firmy, które korzystały z usług biur tłumaczeń, były to osoby pracujące w sektorze usług (64,8%) oraz handlu (25,4%), rzadziej produkcji (18,3%).

16% ankietowanych firm regularnie korzysta z usług biur, a niespełna 10% ma w swojej firmie wyspecjalizowany dział tłumaczeń. 75,4% nie widzi potrzeby jego istnienia i w razie konieczności, zleca przekłady specjalistom z zewnątrz. Badanie pokazuje, że im firma dłużej istnieje na rynku, tym jej zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe wzrasta.

Osoby reprezentujące firmy, które korzystały z usług biur tłumaczeń, największą uwagę zwracają na jakość tłumaczeń (76,1%), czas wykonywania zlecenia (76,1%) i cenę (64,8%). Ta ostatnia, mimo że mamy „wszechobecny kryzys”, wcale nie jest decydująca (respondenci mogli zaznaczyć więcej niż jedną odpowiedź, dlatego nie sumują się one do 100).

Jakość ma największe znaczenie dla firm handlowych (88,9%), czas najbardziej istotny jest dla dużych przedsiębiorstw, czyli zatrudniających więcej niż 250 osób (90,9%), natomiast cena stanowi najważniejsze kryterium dla firm średnich, czyli zatrudniających od 51 do 250 osób (75%).

Aby powierzyć swoje zlecenie w odpowiedzialne ręce, respondenci szukają wykonawcy poprzez wyszukiwarki internetowe (56,7%) oraz sugerują się opiniami internautów – byłych kontrahentów (29,1%). - Doceniamy siłę opinii; nasi kontrahenci polecają nas swoim partnerom, dzięki czemu zyskujemy nowych klientów, a segregator z referencjami pęcznieje – mówi Sławomir Zając, współwłaściciel ATET Euro – Tłumacze. - Klienci stawiają na jakość, dlatego w naszej firmie zastosowaliśmy funkcję podwójnej korekty. Robimy wszystko aby mieć pewność, ze nikogo nie umniejszyliśmy - jak to miało miejsce w przypadku samego Napoleona Bonaparte - dodaje*.

Konkurencja na polskim rynku jest znaczna. Także portale usługowe pełne są ogłoszeń studentów kierunków filologicznych czy lingwistycznych, którzy za symboliczne stawki przekładają teksty. W dobie kryzysu, „uczelniane tłumaczenia” mogą być odpowiedzią na redukcję kosztów, ale nie muszą. Respondenci wymienili czynniki, które dyskredytują daną firmę tłumaczeniową. Są to: opóźnienia terminu oddania zleceń (36,6%), zła jakość (33,8%) wysoka cena (19,7%) oraz niekompetencja (12,7%).


Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: sierpień 2014 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania poprzez nasz arkusz kontaktowy lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM
Copyright 2009-2014 © IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group