Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


"Nieprzetłumaczalność" czy Nieprzekładalność" ?

Dla dociekliwych podajemy link do bardzo treściwej prezentacji internetowej z roku 2005 w tym temacie: ... Jeżeli ten link nie chciałby się otworzyć spróbujcie wpisać w wyszukiwarkę Google "TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU" Autorem jest Joanna Warmuzińska-Rogóż.

Najnowsze wykrycie roku 2014 w temacie nieprzetłumaczalnośći. Nowy blog ...


Tłumacze bardzo często borykają się z tym co kolokwialnie określane jest nieprzetłumaczalnością. Jeśli chodzi o tłumaczenia wyróżnić będziemy mogli cały czas powiększającą się listę słów, czy też fraz, których nie można przełożyć na język docelowy, czy też nie posiadają swoich odpowiedników w tymże języku. Z drugiej jednak strony bardzo wiele osób twierdzi, że nie ma czegoś takiego jak słowa nieprzetłumaczalne, niektóre z nich będą trudne do przełożenia tylko wtedy kiedy osoba chce cały czas pozostawać w tej samej gramatycznej kategorii. Czasami ciężko jest znaleźć na przykład rzeczownik w języku w docelowym odpowiadający dokładnie temu w języku źródłowym, czasami wystarczy zastąpienie go kilkuwyrazową frazą, czy też inną częścią mowy. W niektórych przypadkach potrzebna jest także pewna wiedza i znajomość języka, gdzie w przypadku niektórych narzeczy, czy też odmian danego języka, ten sam wyraz może oznaczać coś zupełnie innego i w tym przypadku duże znaczenie jeśli chodzi właśnie o tłumaczenia mieć będzie doświadczenie tłumacza. iq

Poniżej podajemy inny tekst podesłany nam przez internautę w grudniu 2009 roku. (Jak odkryliśmy, tekst ten pochodzi z Wikipedii ale też jest powielany przez wiele internetowych stron zajmujących się reklamowaniem swoich usług tłumaczeniowych).

Razem z pojawiajacymi sie od czasu do czasu listami slów "nieprzetłumaczalnych" rodzą się dyskusje na temat czy niektóre slowa rzeczywiscie sa nieprzetłumaczalne. Listy te czesto zawieraja slowa takie jak "saudade", portugalskie slowo, które stanowi przyklad "nieprzetłumaczalnego". Mozna je dosc latwo przetlumaczyc jako "rozdzierająca tęsknota", jednak ma ono delikatne, pozytywne znaczenie, które trudno jest zawrzec w jego podstawowym tlumaczeniu. Niektóre slowa sa trudne do przetlumaczenia tylko wtedy, gdy osoba tłumaczaca życzy sobie pozostac w tej samej kategorii gramatycznej. Na przyklad, trudno jest znalezc rzeczownik odpowiadajacy rosyjskiemu slowu (pochemuchka), czy tez żydowskiemu (shlimazl), ale angielskie przymiotniki "inquisitive"(wscibski) i "jinxed"(pechowy) dobrze odzwierciedlaja ich znaczenie. Dziennikarze sa oczywiscie podekscytowani, kiedy lingwisci dokumentuja niejasne slowa o lokalnym znaczeniu i uznaja je za "nieprzetlumaczalne". Jednak w rzeczywistosci te bardzo kulturalnie powiazane zwroty naleza do najlatwiej przetlumaczalnych, tlumaczenie ich jest nawet prostsze od tlumaczenia zwrotów uniwersalnych takich jak "mother" (matka). Dzieje sie tak dlatego, ze zwykle tlumaczy sie te slowa po raz pierwszy uzywajac do tego, tego samego slowa w innym jezyku, lub zapozyczajac je, jesli jest to konieczne. Przykladowo, francuska nazwa potrawy "pâté de foie gras" rzadko tlumaczona bylaby na jezyk polski jako "tlusta pasta z watróbki" nawet, jesli jest to dobry opis tego dania. Zamiast tego akceptowanym tlumaczeniem jest po prostu "pâté de foie gras" albo czesciej "foie gras pâté".W niektórych przypadkach wymagany jest tylko zapis np. japonskie (brak cczcionek) tlumaczone na polski jako "wasabi". Krótki opis lub porównanie zachowujace podobna idee jest równiez czesto uznawane za poprawne: Wyrażenie to może byc takze tlumaczone jako "japonski chrzan" lub "japonska musztarda". Im bardziej niezrozumialy i specyficzny dla danej kultury jest zwrot tym latwej jest go przetlumaczyć. Na przyklad, Euroa (nazwa nieistotnej osady w Australii) to po prostu Euroa w kazdym jezyku na swiecie, który posluguje sie rzymskim alfabetem. Jednak, aby byc swiadomym tego, ze np. Saragossa to Zaragoza, lub Saragosse, a np. Chiny to Cina, lub Chine nalezy posiadac pewna wiedze.
Wyrazy, które sa naprawde trudne do przetlumaczenia to najczesciej te krótkie potoczne slowa, których dokladne znaczenie zalezy przewaznie od kontekstu. Przykladem moze byc angielski czasownik "to get", który ma wiele róznych znaczen i tworzy az siedem kolumn w najnowszej wersji slownika Roberta Collinsa. Tak samo jest równiez z innymi angielskimi, pozornie prostymi wyrazami, takimi jak: "to go" (siedem kolumn), "to come" (cztery i pól kolumny), itd.Kulturowe aspekty moga komplikowac tlumaczenie. Przykladowo, ludzie z Anglii, Francji czy Chin prawdopodobnie opisaliby lub naszkicowali "chleb" jako bread, du pain lub ?? (jako ich kulturowo powszechnie uzywany chleb) ? pojecie lepiej wyrazone jest w ich jezyku niz wyrazone slowem pochodzacym z innego jezyka.Rózniace sie poziomy dokladnosci ? nieodlacznej czesci jezyka, sa równiez istotne. Na przyklad, jesli ktos omawia polozenie, które jest blizej sluchacza niz mówcy znajacego jezyk hiszpanski, powie "ahí"; jesli natomiast jest to z dala od obydwu rozmówców wówczas wypowiedzialby on "allí"; a jesli wymagane sa konotacje lub wskazówki jak na przyklad "niedaleko stad \ stamtad", "za tamtym", "po tej stronie", najlepiej bedzie wypowiedziec "allá". Odwrotnie jest w potocznym francuskim, trzy z tych róznych znaczen wyrazu "tam" jak i pojecia "tu", prawdopodobnie beda wyrazone "l?".Jezyk moze zawierac zwroty, które nawiazuja do pojec, które nie istnieja w drugim jezyku. Przykladem sa francuskie "tutoyer" i "vouvoyer", które beda przetlumaczone na jezyk angielski jako ??to address as ?you?" (zwracanie sie per "ty"), jako, ze nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej jest archaizmem w jezyku angielskim. Jak dotad te nazbyt uproszczone tlumaczenie calkowicie rujnuje przeklad czasowników: "vouvoyer" oznacza adresowanie osób przy pomocy oficjalnej formy "pan, pani", podczas gdy "tutoyer" oznacza uzycie nieformalnego zwrotu "ty". Co wiecej, kiedy w jezyku angielskim uzywano zaimka "thou", "thou" jako czasownik mógl byc tlumaczeniem dla "tutoyer"; dzis trudno jest wyprodukowac zwiezle tlumaczenie, które oddaje sens zwrotów "ty", "pan\pani" oraz róznice pomiedzy nimi.Jednakze, druga osoba "ty" uzywana jest w pewnych rejonach Stanów Zjednoczonych. Nieprecyzyjna wymiana "y?all" jest oswojona wersja zaimka "ty" i dokladnie oddaje sens drugiej osoby liczby mnogiej. W wiekszosci jest to uzywane w poludniowych i poludniowo-wschodnich Stanach Zjednoczonych. W niektórych rejonach (takich jak Teksas i pobliskich rejonach) "y?all" jest takze czesto uzywane w drugiej osobie liczby pojedynczej.
Problem czesto lezy w blednym rozróznieniu tlumaczenia i objasnienia. Objasnienie daje krótki (zazwyczaj jedno wyrazowy) odpowiednik dla kazdego terminu. Tlumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrazenia czy zdania), a nastepnie rozkodowuje je w jezyku docelowym. Wyrazenia takie jak "saudade" i (brak czcionki) sa trudne do wyjasnienia przez inne pojedyncze slowa, ale podajac dwa lub wiecej wyrazów moga one byc przetlumaczone perfekcyjnie. Podobnie jest z francuskim slowem "tutoyer" i hiszpanskim "tutnear", których znaczenie w zaleznosci od kontekstu moze byc przetlumaczone jako "byc z kims na ty". Jednakze bardziej uzasadniona jest nieprzetlumaczalnosc wyrazu "chleb". Nawet jesli mówimy o francuskim chlebie, chinskim, badz algierskim, zakladamy, ze nasza publicznosc wie o co chodzi.

 




Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: styczeń 2014 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania poprzez nasz arkusz kontaktowy lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM
Copyright 2009-2014 ? IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group