Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Szkolenia dla tłumaczy audiowizualnych w roku 2012.

Uwaga tekst nieaktualny w oczekiwaniu na uaktualnienie



Drogi rzeczoznawco od szkoleń dla tłumaczy audiowizualnych!

Znalazłeś się na specjalnie wypozycjonowanej stronie internetowej z użyciem antyindeksacji relatywnej. Strona ta została zainstalowana w maju 2012 roku w tym miejscu i od tamtej pory nie była uaktualniana Najbardziej światowa wyszukiwarka Google po ostatnich zmianach algorytmów indeksuje ją całkowicie poprawnie wśród polskojęzycznych stron na frazę:

Szkolenia dla tłumaczy audiowizualnych.

Zastanów się. To może to być twoja strona sponsorowana. Skontaktuj się z nami. Projekt IQ-arius.


Krótki opis szkolenia z roku 2012
  • Część teoretyczna:

Omówienie podstawowych zasad tworzenia napisowej wersji dialogów. Metody opracowania tekstu ? kondensacja, pominięcia. Zasady rozstawiania napisów ? oszukiwanie oka widza. Wyznaczenie właściwego celu dialogisty. Prezentacja działania programu do rozstawiania.

  • Część praktyczna:
  1. dzień: Próba pracy zespołowej nad fragmentem filmu. Przegląd możliwości podejścia do konkretnych problemów. Zapoznanie się z działaniem profesjonalnego oprogramowania. Próba stworzenia własnych napisów z wykorzystaniem profesjonalnego oprogramowania od A do Z. Omówienie pułapek, czyhających na dialogistę.
  2. dzień: Wspólna praca nad trudnym materiałem tekstowym. Omówienie efektów. Samodzielna praca przy tłumaczeniu i redakcji tekstu wraz z rozstawianiem. Samodzielne próby opracowania i stworzenia napisów do tekstów literacko trudnych oraz do filmu ze złożonym montażem. Omówienie efektów, dyskusja.

Przez cały czas zapewniamy indywidualne wsparcie i porady prowadzącej.

UWAGA!

  • Prosimy o przyniesienie własnego laptopa, na którym na miejscu technik zainstaluje demonstracyjną wersję profesjonalnego programu do rozstawiania napisów. Osoby posiadające słuchawki proszone są o ich przyniesienie.
  • Szkolenie przeznaczone jest dla osób ze znajomością języka angielskiego. Osoby posługujące się innymi językami mogą otrzymać materiały umożliwiające pracę, jeśli zawiadomią o takiej potrzebnie wcześniej.
Grupa docelowa

Tłumacze audiowizualni, studenci i absolwenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych.

Prowadzące

Magdalena Balcerek, absolwentka Politechniki Warszawskiej, tłumaczka audiowizualna z ponad 20-letnim doświadczeniem, wyszkolona przez praktyków z dawnego Studia Opracowań Filmów i ITI Film Studio. Napisami zajmuje się od ponad 10 lat. Znana autorka napisów filmowych, także dla kin. Wyszkoliła kilkunastu tłumaczy napisowych, prowadzi zajęcia z napisów na studiach podyplomowych na SWPS. Wiceprezes Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych, współautorka europejskiej normy napisów, powstającej we współpracy ze stowarzyszeniami zagranicznymi.

Agata Deka, absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim, kierownik produkcji wielu polskich filmów. Napisy i wersje lektorskie tworzy od 12 lat, jest autorką napisów do wielu filmów, które stały się przebojami kinowymi.

  • Data: 28.-29.01.2012 (sobota i niedziela)
  • Godzina: sobota 11:00-16:00 (6 godz. dydaktycznych z przerwami); niedziela 10:00-15:00 (6 godz. dydaktycznych z przerwami)
  • Miejsce: Siedziba STP, ul. Puławska 138a lok. 2, 02-624 Warszawa
  • Ilość miejsc: 10 osób
  • Cena: 480,00 zł; dla członków STP/KMT: 380,00 zł (Cena obejmuje materiały szkoleniowe, napoje i poczęstunek)

Wszystkie osoby uczestniczące w szkoleniu otrzymają certyfikat uczestnictwa wydany przez STP.

Czekamy na zgłoszenia do 16.01.2012


Najświeższe wiadomości na temat szkoleń audiowizualnych znajdziecie zawsze na stronie ...

Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: kwiecień 2014 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania poprzez nasz arkusz kontaktowy lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM
Copyright 2009-2014 ? IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów. ===============================================================================
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group