Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Najlepszymi nauczycielami przyszłych tłumaczy są aktywni na rynku międzynarodowym i krajowym, profesjonalni tłumacze-dydaktycy.

Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu istnieje od 5 lutego 1992 roku. Powstała z inicjatywy doświadczonych tłumaczy poznańskich pracujących na UAM. Czytajcie o tym poniżej.

 

 


poznan

Studentami STiJO UAM są osoby, dla których według klasyfikacji AIIC język polski jest językiem A, język angielski lub niemiecki językiem A lub B. W celu poszerzenia kombinacji językowych absolwentów prowadzimy również naukę obowiązkowego drugiego języka obcego: francuskiego, angielskiego lub niemieckiego.

Zajęcia dydaktyczne w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM prowadzą aktywni zawodowo, znani na rynku krajowym i zagranicznym, profesjonalni tłumacze legitymujący się długoletnim doświadczeniem w tłumaczeniu pisemnym (dokumenty prawnicze, umowy i kontrakty dla największych koncernów międzynarodowych) oraz w tłumaczeniu konferencyjnym podczas licznych kongresów, sympozjów i seminariów międzynarodowych organizowanych w Polsce i za granicą, posiedzeń i spotkań przedstawicieli państw członkowskich Unii Europejskiej, a także w tłumaczeniu osobistości życia politycznego, gospodarczego i kulturalnego. Patrz Zespół: .

Oto jedna z opinii:

O mnie. Tytuł magistra filologii angielskiej uzyskałam na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ukończyłam również specjalizację: tłumaczenie konferencyjne. W ramach specjalizacji miałam okazję tłumaczyć symultanicznie i konsekutywnie z wielu dziedzin kilkanaście godzin tygodniowo. Wysoką jakość specjalizacji tłumaczeniowej na filologii angielskiej UAM zapewniają wykładowcy, którzy są czynnymi zawodowo tłumaczami konferencyjnymi (m.in. tłumaczyli podczas konferencji klimatycznej ONZ w Poznaniu w grudniu 2008r.) oraz Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych (przedstawiciele Unii niejednokrotnie goszczą na zajęciach oraz są obecni na egzaminach końcowych). Podczas zajęć uzyskałam szeroką wiedzę o instytucjach europejskich oraz światowych, Dyrekcjach Generalnych UE (m.in. o programach operacyjnych, funduszach strukturalnych, Wspólna Polityka Rolna itd.), jak również podstawowe informacje z takich dziedzin jak ekologia, innowacje, technologia, biznes, handel czy prawo. Współpracowałam również z biurem tłumaczeń Ryszard Jarża Translations we Wrocławiu, które specjalizuje się w tłumaczeniu technicznym i lokalizacji oprogramowania. W biurze zdobyłam podstawowe umiejętności obsługi narzędzi CAT (np. Trados czy Idiom) oraz doświadczenie w tłumaczeniu z dziedziny IT. Obecnie prowadzę własną działalność gospodarczą.

 


Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: styczeń 2012 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania pod adres Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, Ĺźeby go zobaczyć. lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM

Copyright 2009-2012 ? IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group