Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Pytanie zasadnicze dla kandydata do zawodu tłumacza.

Temat ten został poruszony na forum www.proz.com jeszcze w 2009 roku ale cały czas pozostaje aktualny.

iq


A poniżej przedrukowaliśmy tekst z forum STP, który zginął nam z Internetu.

Witam i od razu przepraszam za nieco dłuższy post...

Jestem absolwentem dwóch kierunków filologicznych ? angielskiej i węgierskiej. Zajmuję się przekładem tekstów nie wymagających poświadczenia. W świetle Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, spełniam wymogi pozwalające się ubiegać o rzeczone uprawnienia i zamierzam przystąpić do egzaminów z obu języków.

Mój post nie dotyczy warunków i wymogów formalnych, a raczej charakteru samego egzaminu. Nie ukrywam, że chcąc się do niego przygotować, czuję się nieco zagubiony, bo nie wiem, czego mogę się podczas niego spodziewać. Nie chodzi mi o rodzaj przekładu, ale ściśle o charakter tekstów, które należy przełożyć. Dostępne opisy są bardzo ogólnikowe. Przeszukując internet spotykam się z określeniami typu "tekst prawniczy", "pismo sądowe", "pismo urzędowe", itp. Nie wiadomo jednak, co to oznacza w praktyce. W dodatku, w każdej części egzaminu tekst prawniczy jest tylko jednym z tekstów, a nie wiadomo, jakiego rodzaju tekstem może być drugi z nich.

Nie ulega wątpliwości, że tekst tekstowi nierówny. W kategorii tekstów prawniczych, sądowych lub urzędowych mieści się wiele rodzajów pism ? może to być fragment ustawy, protokół przesłuchania, akt notarialny i dziesiątki innych przykładów. Poza tym też istotna jest długość tekstu ? stanowi różnicę, jeśli podczas egzaminu należy przełożyć jedną czy cztery strony. Podobnie rzecz ma się w przypadku części ustnej egzaminu ? nie jest bez znaczenia, czy tekst, który należy przełożyć trwa 3 czy 20 minut.

Nie można pominąć też tematyki tekstów. Nie jest tajemnicą, że zaleca się tłumaczom specjalizację w określonych dziedzinach. Jedni lepiej czują się w tematyce prawniczej, inni w medycznej, jeszcze inni technicznej, a Ww moim przypadku jest to tematyka ekonomicznej albo policyjno-militarna. Oczywiście, zdaję sobie sprawę z tego, że tłumacz przysięgły powinien starać się o poszerzanie wiedzy, by być gotowym do pracy w różnych dziedzinach, to jednak nie stoi chyba w sprzeczności ze wspomnianą specjalizacją.

Przechodzę do meritum. Trudno znaleźć w internecie informację czy konkretne opisy tekstów, które stanowią przedmiot egzaminu kandydata na tłumacza przysięgłego. Dlatego, zachęcam osoby, które w ostatnich latach przystąpiły do egzaminu, by podzieliły się doświadczeniem i opisały, z jakimi tekstami spotkały się. By spróbowały nazwać te teksty, określić ich tematykę, długość i inne właściwości. Byłoby ogromną pomocą dla osób, które dopiero oczekują na taki egzamin. Powstałaby skromna baza informacji o tym, czego można spodziewać się na egzaminie, jakiego typu teksty pojawiają się częściej, a jakie sporadycznie.

Szczególnie zwracam się do osób, które przystępowały do egzaminu z jęz. angielskiego lub węgierskiego, ale doświadczenia z innych języków też są mile widziane.

Nie ukrywam, że próbując przygotować się do egzaminy, czuję się trochę jak we mgle. Chcę powtórzyć lub poszerzyć słownictwo, terminologię i frazeologię, ale nie wiem, na jakiej dziedzinie się skoncentrować, które z nich potraktować bardzo szczegółowo, a które nieco luźniej. Jestem przekonany, że zapoznanie się z doświadczeniem osób, które przystąpiły już do egzaminu, byłoby dla mnie niemałym ułatwieniem i pozwoliło nieco uspokoić i uporządkować owe przygotowania.

Za wszelkie refleksje, pomysły, sugestie i wspomnienia z góry serdecznie dziękuję wszystkim forowiczom.
.


Nasze firmowe IQ.Linki, umieszczone na tej stronie służą do ilustracji przykładów podanych w danym artykule. Data ostatniej aktualizacji: styczeń 2012 r.
W przypadku stwierdzenia niezgodności z podanymi faktami prosimy o nadesłanie sprostowania pod adres Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, Ĺźeby go zobaczyć. lub wniesienie swoich komentarzy na stronach naszego FORUM

Copyright 2009-2012 ? IQ-arius Translatoryczny. Tłumaczenia internetowe. Wszystkie teksty wyrażają opinie ich autorów.
scroll back to top
 




Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group