Tłumaczenia internetowe Tłumaczenia internetowe
WSZYSTKO CO TRZEBA WIEDZIEĆ O TŁUMACZENIACH INTERNETOWYCH


dodaj ogłoszenie
Tłumaczeniowe pogotowie awaryjne
Amar parkiety

Ankieta
Czy IQ.Link spełnił Twoje oczekiwania?
 


Narzędzia wspomagające przydatne w pracy tłumaczy.
Serwer pamięci tłumaczeniowej

Serwer Pamięci tłumaczeniowej w biurze Itamar to niesłychanie przydatne narzędzie.

Może na taki wydatek nie jest stać każdego tłumacza, ale poważne Biuro Tłumaczeń nie może obyć się bez takiego narzędzia. A tak serwer wygląda na zdjęciu po przeprowadzce: ...

scroll back to top
Więcej…
 
Warsztaty translatorskie.
Warsztaty translatorskie - książka pt:

PRZEKŁADANIEC : A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION. NR 7: WIOSNA-LATO 2000 iq

scroll back to top
Więcej…
 
Zasoby internetowe przydatne w pracy tłumacza

Każdy tłumacz pod ręką trzyma różne notatki, zapiski, przydatne linki, które pomagają mu w pracy, ułatwiają poruszanie się w terenie nieznanym i służą jako podręczna biblioteczka. Każdy tłumacz powinien stosować narzędzia wspomagające jego pracę.
IQ-arius translatoryczny podczas przeszukiwaniu zasobów internetu odnalazł stroniczkę spełniającą powyższe wymagania. Polecamy więc innym tłumaczom stronę , która była kiedyś nazwana "Zasoby internetowe" ..

scroll back to top
Więcej…
 
Programy wspomagające tłumaczenia CAT - tutorials czyli samouczki.

Ponieważ na różnych grupach poświęconych tłumaczeniom dość często pojawiają się pytania o programy typu CAT (Computer Aided Translation). Jak wiemy programy CAT wspierają tłumacza w jego pracy.

Dlaczego warto je poznać i stosować?

Oprogramowanie CAT:

  • przyspiesza oraz ułatwia pracę tłumacza,
  • poprawia jakość tłumaczeń,
  • umożliwia tworzenie baz tłumaczeniowych (TM – translation memory) oraz baz terminologicznych,
    gwarantuje zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej,
  • pozwala na tłumaczenie dokumentów w niepopularnych formatach (np. InDesign, Quark, FrameMaker),
    zwiększa ilość potencjalnych zleceń (coraz częściej Klienci mają własne bazy i oczekują ich stosowania,
  • daje możliwość wykonywania szybszych i lepszych tłumaczeń, przez co poprawia konkurencyjność tłumacza,
    udoskonala proces kontroli jakości (QA Distiller, X-Bench, QA Checker itp.).

Biura Tłumaczeń posługujące się tym oprogramowaniem służą swoim klientom pomocą przy rekomendowaniu najlepszych rozwiązań, zakupie licencji i instalacji oprogramowania na komputerze Klienta, wsparciem technicznym – adaptacją plików do wybranego programu, OCR, konwersji między formatami, tworzeniu zasobów językowych – pamięci tłumaczeń i baz terminologicznych oraz szkoleniu pracowników i podwykonawców.

Dla początkujących w tym temacie, polecamy przeczytać następujący artykuł Marka Pawelca ..

Dla bardziej zaawansowanych, próbujących rozwiązać nowe problemy oraz by ułatwić rozpoczęcie pracy z tym nowym narzędziem, autor poniższych artykułów stworzył serię samouczków, które krok po kroku pokazują, jak wykorzystywać możliwości poszczególnych programów. Jak na razie na blogu firmy Atominium mamy opublikowanych 5 takich artykułów.

scroll back to top
Więcej…
 
Programy wspomagające tłumaczenia - za i przeciw

Podajemy link do publikacji pod tym tytułem w popularnym "serwisie tłumacza". CAT

Artykuł ten oryginalnie napisany przez Bronisława Opackiego pierwotnie był opublikowany w witrynie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w 2005 roku
scroll back to top
Więcej…
 
Ebooks, (książki elektroniczne) dla tłumaczy.

Jedną z popularnych książek w formacie elektronicznym jest "A Practical Guide for Translators" (Topics in Translation)

ebookKsiążka napisana przez Geoffrey Samuelsson-Brown
Multilingual Matters | March 15, 2010 | ISBN-10: 1847692591 | Pages: 200 | PDF | 12 MB
Latest edition of the successful best-seller that views commercial translation from the translator’s and customer’s viewpoints.

Książka w formacie elektronicznym do pobrania za strony iq

scroll back to top
Więcej…
 
Pamięć tłumaczeniowa. (Translation memory)

Pamięć tłumaczeniowa to baza danych używana przez tzw. programy do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT = Computer Aided Translation). Taki program analizuje tłumaczenia, które dany tłumacz już wcześniej wykonał.

scroll back to top
Więcej…
 
Książki dla tłumaczy - czyli chłam internetowy.
Książki, książki, książki...

"W rzeczywistości tłumacz musi przeglądać książki dla tłumaczy, aby nie zapomnieć słówek lub tego co może go interesować. W rzeczywistości każdy tłumacz jest w swego rodzaju więźniem, a w szczególności tłumacz przysięgły. Tłumacz przysięgły jest więźniem na zawołanie. Nie spotkałem się jeszcze z osobą, która stwierdziła, że życie tłumacza to totalny light."
scroll back to top
Więcej…
 






Usługi VoIP






Copyright © IQ-aurius. Created by New Media Creation Group